|
非常感受 充满挑战的比赛
首先我向大赛全体工作人员表示感谢!这次机会太难得了!以下是我对本次大赛的一些感想,见笑了。
能参加本次翻译大赛非常荣幸,首先要向组委会的所有工作人员表示感谢。在这也很高兴能和大家谈谈我的考试心得。
我认为要在口译部分取得较好的成绩主要是要有较好的心理状态,或者说处变不惊吧。我是27号上午D考场的第3个。以前参加湖南省口译考试和全国中级口译考试都是磁带版,而这次考试的听力更有挑战性:播放DVD录音。不过在北京新东方高级口译班受训时已经习惯了。那时,老师放了一段名为"机器人时代"的英文DVD,让我们练习同声传译,吓跑了几十名学员(真是torture啊!)。考试开始后,又有了个surprise,那就是3段录音长短差异很大。最后一段关于商务谈判的英译中竟然只有一句话,而我只听出了4个关键词:import(或export,我已记不清了),earmark,increase,cost。我用充满了疑惑的眼神看了看评委(不相信只有一句话呀!),大概等了3秒钟,开始编故事了。曾有位同传半开玩笑的对我说,"口译的原则是:翻,删,编。能翻就翻;听不懂的部分就删;完全没听懂,你可以晕倒,要不就编一段听起来像那么回事的。这次我总算明白了。编完后,我看到了评委的笑脸,"老天保佑!"。整个考试过程大概5分钟不到,凳子没坐热,就得走人了。
平心而论,本次口译考试难度并不大,但充满了对选手的挑战:听力不是用磁带,翻译段落长短不一,并且要求选手在最短的时间内进入状态,没有一个热身过程等。这些无疑或多或少影响了参赛选手的表现。但一个合格的口译员,面队这些情况,应该表现出较强的适应能力。在口译实战中,往往是口译员去适应周围的环境,而不是让环境适应口译员。
当然,我本人也只是个口译初学者(2003年寒假在长沙参加了专门的口译培训),要成为一名口译员,路还很远。希望能和全国的口译爱好者多交流经验,并互相学习。另祝全体参赛选手:Good luck!
|