|
我对比赛的设想
总的来说,初赛的安排是比较合理的,将笔译和口译结合起来,分数比例也很合理,看得出
组委会考虑很周到,每个考桌上都安排了矿泉水,考口译时也有工作人员引导备考者休息,提
示考生不要紧张。由于有四百多人参加初赛,口译的人均时间低于十分钟,很多赛手由于太紧
张,思维可能还比不上平常情况敏捷,有些还没找到感觉就完了。我建议接下来的赛试适当增加考核的环节,从检验赛手的综合素质出发,创造一个尽量能让赛手赛出正常,全面和真实的水平,并能开发我们的潜力的环境,因为绝大部分的参赛者都是学生,我们珍惜这样的竞争机会,更希望从中学到知识与经验,为今后的实战作准备。与其说组织比赛和考核,组委会更不妨当这次活动是协助长沙的企业和人民培养未来的翻译人才。以下是我设想的一些 考核方式。
1。笔译口译依然作为主要方式。
2。听篇幅较长的中,英文章,用相应的另种语言概括大意(较难)
3。视译,给出已打印好的文字,注视文章即兴翻译。
4。给自由表达的机会,由专家提问与商务谈判有关的问题。考察专业知识,与谈判应变能力(百分比可设小一些)。
5。可能的话,可以设计一些需要赛手合作完成的场景对话。
以上观点,方法纯属个人意见,仅供参考。
|